对于一些矫枉过正的翻译的吐槽,没有trick上的剧透

早就听闻了三津田信三老师这本耽美呸推理作品的名声,在我和文献传递搏斗了一个多月后终于凑齐了这本书的PDF,在此也放个我上传到zlibrary的链接:link
但是拿起这本书看了20页就让我头痛欲裂,心想还好没花五十多买纸质版不然我能拿书把自己哐哐撞出血。
让我来说说自己痛苦的根源竟是自己书读得太多了

先来说说这本书的背景是在二战后的日本,作为战败国的日本一切都百废待兴的时候,男主去矿场找工作后碰到了有关黑面之狐的传言和一系列古怪的事情。
再来说说这本书的作者,三津田信三,日本人。
好的,只需要知道这么多,来看看这本大陆出版的书籍对于一些典型词汇的中国特色社会主义翻译。

1、

“我曾经去伪满洲国求学。”

乍一看没啥问题实际上全都是问题。“对啊二战的时候我国东北是被称作伪满洲国啊历史书上这样写过啊。”
………………那是中国人管这个叫伪满洲国!当时这一块是被日本扶持的,日本人管这个叫做满洲国,不会叫什么伪满洲国啊!!!!!他们没事说自己伪干什么啊!!!!!
下图是台湾的博客来网上书店对于这本台版书的简介:
台版
第三章标题,台版是翻成滿洲國的希望與挫折,而大陆版是伪满洲国的希望与挫折

2、

“当时日本发动了侵华战争。”

和上面那个一样的问题,日本人,会把那场战争说是,侵华战争吗?
美国人会说“我们发动了抗美援朝战争”吗????????
你们懂吗就这种诡异的情感跃然纸上我除了抓狂没有别的办法啊!

3、

“日本为了在中国台湾推行同化政策。”

当然后面还有反复强调中国大陆。我就,???????
确实,把台湾翻成中国台湾是不台独了,但是你们有没有想过,都是中国台湾了,日本为什么会对它推行同化政策啊?????????

我也真不是什么辱华分子,我想说的是,主角是个日本人,你们这么翻,日本人是不会这么说话的。作者再左也不会这么左吧!!!!只会让我等读者觉得特别奇怪!没有别的作用了!!!
有的时候真的很想说你不如不引进,不引进之前没准我还能去找找民翻看看,引进了之后你痛苦我也痛苦。
说到这个我又想说!陈睿!你不要什么都买!!!你买买什么全年龄向的漫画就好了,R18的19禁的你买回来是阉割上瘾是吧!你上辈子就是给太监们割命根子的吧!