论日语0基础的我看日剧有多煎熬

这个故事就是,要是完全不懂还好,主要是我这种半桶水,看日剧啊日本动画片看了这么多年,听着听着还是能听懂个80%的,尤其是一些日常剧其实只要给我日语字幕我确实观看没有太大问题。
然后就出现了大问题……
现在的字幕组真的质量太差了。
之前一直觉得质量是日菁>追新番>猪猪>fix字幕侠>压制官方字幕的顺序,现在居然是压制的官方字幕要好得多,起码低端影视的《短剧开始》这个压制版本就比其他的要好很多………因为当时是在某盗版网站上看的,就是会前一集猪猪后一集追新番下一集fix字幕侠这种(我觉得是日菁的网盘存下来还要改后缀所以大家不喜欢搬它的档),哇塞真的是烂得千奇百怪……
相比之下我看过幻月翻的几个番外,我觉得幻月的质量还不错……
有几个我虽然不知道应该怎么翻但是字幕组肯定有问题的地方,《前科者》这种专业术语多的剧那简直是灾难。在追新番的字幕里会出现“帮人在晚上逃跑的工作”这种让你从常识和专业上都不理解不了的词语,然后我去看了低端影视的压制版本,是“晚上帮人跑腿的工作”。…………这哪跟哪啊…………还有什么我根据上下文都能猜出应该是“毒品卖家”的地方被翻成了“卖了她的人”的地方。我????????
然后就是刚刚看完的《我的事说来话长》了这一季日剧真的不行你看我都开始看19年的日剧了 TOMA这一部演得超好超级欠揍但是看到他那张帅脸我又下不去手了咯
第一集看的是B站的,倒没什么大问题,就是姐夫的乐队翻成破破烂烂乐队(之类的)是不是太随意了点(然后KKTV是翻成寸寸褴褛,追新番翻成了破烂乐队,我特么)。然后二到五集在台湾的KKTV上看的,台湾腔在所难免但是能理解也没什么太大问题。然后后来好不容易找到追新番的资源了,哇塞这翻的是个啥。男主养的乌龟叫博尔特本来就是一件很有梗的事情,怎么会翻成博人啊,神经病吧和那个把MIU404的哈姆(原意玩哈姆太郎梗)翻成火腿的是一个人吧。怎么做到的啊我就问!
于是现在看日剧打算靠着KKTV以及几个压制组过活了。服气了我真的………………